بين نار السجال المشتعل بين “التيار الوطني الحر” و”الحزب التقدمي الاشتراكي” على خلفية الانتقادات التي وجهها رئيس الحزب وليد جنبلاط الى رئيس التيار الوزير جبران باسيل من بين الوسط، برز رد للوزير وائل ابو فاعور. وعلى الرغم من عشرات الردود المتبادلة الا ان رد ابو فاعور تميز باحتوائه طلاسم لغوية شغلت المتابعين والضليعين في اللغة الذين انبروا في شرح ما قصده.
وجاء في تدوينة ابو فاعور: “كيف لنا ان نسمعكم يا طينة الخوقع، أنتم أنفسكم، منكم من يظن نفسه فرغلا لكنه درص لم يرق الى مرتبة الخرنق، كيف لا ومقدمكم هجرس رأى ظله عند الصباح وما ادرك المساء بعد، شرغ يردد خلف شرغ، فكيف لنا ان نسمعكم يا طينة الخوقع انتم وأمير الذر تابعكم، لا تستحقون اكثر من ذلك وستضيعون مع اول هزيز ومن يعش ير”.
ومع ان التدوينة انتشرت كالنار في الهشيم الا ان كثراً لم يفهموا المعاني التي قصدها ابو فاعور. IMLebanon بحث عن الكلمات المبهمة وغير المتداولة بشكل كبير في اللغة العربية حالياً ليتبين أن كلمة “فرغل” تعني “ولد الضبع” اما “درص” فهو “ولد الفأرة واليربوع والقنفذ”.
“الخرنق” هو ولد الأرنب، اما “الهجرس” فهو ولد الثعلب، فيما “الشرغ” هو الضفدع الصغير و”الخوقع” هو الذباب الصغير. اخيراً “الذر” هو صغير النمل و”الهزيز” هو مصدر الهز! هذه معاني الكلمات الحرفية، اما الترجمة السياسية الفعلية فتبقى لدى من كتبها…